Francouzština, krásný jazyk, který si propůjčily desítky básníků a slavných svůdců. Ve filmu na vás vyskakuje jen samé „l´amour“ a „c´est la vie, “ ale opravdový místní slang tam většinou neuslyšíte. My vás však notoricky známými frázemi nebudeme zatěžovat. Za redakci jsme pro vás připravili ochutnávku z frankofonního světa, kterou vás na žádných kurzech nenaučí.
Pouf [Puf]– pokud zaslechnete skupinku kluků, kteří tento výraz použili, rozhlédněte se kolem sebe. Patrně vedle vás kráčí slečna, která svým vzhledem připomíná velikonoční vajíčko. Jednoduše řečeno je to dívka, která si myslí, že je sexy a žádoucí, ale je tomu právě naopak. Na obličeji má kilogramy make–upu a její oblečení je velmi vulgární.
Jacky tuning [žaky tuning]– Francouzi tak pojmenovávají specifickou úpravu auta. Majitelé takového bouráku jsou hrdí na své „vytuněné“ vozidlo, ale v drtivé většině případů sklidí pouze výsměch. Jedním z poznávacích znamení jacky tuningu jsou nálepky plamínků na dveřích řidiče. Spousta kraválu z motoru, ale pod všemi těmi pozlátky se skrývá ten nejlevnější vůz. Cílem je udělat Ferrari ze starého Renaultu.
Chouchou [Šušu] – nejprve si vysvětlíme pravý význam slova. Samotné slovo „chou“ znamená v překladu zelí. Pokud však ve Francii uslyšíte mladý pár, který jeden druhého oslovuje „chouchou“, nenechte se mýlit. Ona dvojice nedebatuje nad zeleninou, ale jedná se o roztomilé označení drahé polovičky. V češtině by mohlo být ekvivalentem oslovení „miláčku.“
Juste un doigt [žistan dua]- doslovně bychom slovní obrat přeložili „pouze na prst“. Místní označení nejčastěji používají v souvislosti s tvrdým alkoholem. Pokud vám někdo nabídne panáka (whiskey, vodky…), ale vy chcete opravdu jen malinko, tak tento výraz vám ze svízelné situace pomůže. Dotyčný vám nalije přesně na velikost posledního článku prstu.
Planche à pain [plonše a pẽ]– Francouzi milují pečivo a zejména bagety. Výraz se používá pro speciální dřevěné prkýnko na krájení pečiva. Familiárně se však tak označují dívky/ženy, kterým toho příroda na hrudníku moc nenadělila. V češtině „plochá jako (žehlicí) prkno“.
Poubelle [pubel]– ve škole vám vysvětlí, že jde o popelnici. Jedná se však o tu velikou na ulici, která je pojízdná (kontejner). Proto se doslova nabízí, že tímto výrazem uslyšíte místní označovat auto, která má to nejlepší už za sebou a sotva jede.
Poulet [pule]– ano, ano, jde o kuře a najdete to v každém jídelním lístku. Řeč však nebude o drůbeži. Tímto oslovením se častují velmi dobří kamarádi. Nikdy to neuslyšíte od dívek, jedná se o čistě pánskou záležitost.
Autor: -tya-
Foto: depositphotos/wernerimages